Sharing space

I take all that’s given to me for the blessing that it is
No matter the inferences, deductions or appearances
No matter what
No matter
’tis

I go where it goes and do what it bids
As blessing, of course, It’s best when I don’t understand and when I don’t explain

Of course, I do share this temporal space (for the briefest of times) with that other fellow
Who does just that:  attempts untiringly to achieve an understanding of what is
Who openly shares understanding gleaned with sincerely attempted explanation

He bears the lashes of misunderstanding piously upon his back
Yet often gives out as well as he receives in impious manner
But pay that fellow no mind
He has no sway

Intentions of an Angel vs Hopes of a Human

It is my intention that the radical, provocative — [inflammatory?] — things that I say (and reduced to write) are understood and taken for what they are: overtures to a peace; personal missives of devoted affection that promote creative and open thinking which lead to the Realm of Wisdom/(Kindgom of Heaven, which is at hand and coming simultaneously, time out of time, time obliterate, eternal). My hope is that you all fall apart in your emotional fear-driven unsustainable mess of contradictions and/or impossible doctrine. Such hope is superficial.

But I get it, and certainly am aware that I live in an outrageous time. (Interesting times, yes. I get that ancient Chinese blessing/curse too). [I’ve seen that movie too]. I understand that there are virtually no overtures to peace that can breathe in the toxic atmosphere of ever-escalating inflammatory provocations. [The conflagration of provocations is a virtual hell of fire and brimstone that chokes out all peaceful and open thinking]. (I get this too). It is very hard for one who delights with glee at each and every liberal agony — real, alternative real, deluded or imagined, false and true — to see and to think (i.e. ‘understand’, ‘get’) in anything other than tits and tats. Imagine!

Yet, too, hard it is to see that when it is said that we are made in the image of the Creator, what is referred to is not at all a physical likeness — (i.e. [but not limited to] a certain [religious sense of] whiteness) — but it is creative powers to create the world, bound and loosed in karmic standards as it truly is. (And truly you have been told, directly and in circular parables, if you were wont to listen to subtleties and nuance). Yet here we are. You don’t. You know you don’t. Here is the world as created by a critical mass of concerted creators, little godlike emperors, naked in ambition to rule the “other” (with effective and manly strong ‘law and order’ and no uncertain ‘property’ protections of ‘superior’ ‘ownership’) (And in all ‘legacy’ and ‘heritage’ of same). [Know your ‘state’s’ rights]. Statues and statutes. Spitting images. False idles.

It is my intention to be understood and taken as a promoter of peace. My hopes that you learn by falling flat are only superficial, i.e. human. O Lord, please don’t let me be misunderstood.

Credo

Wysheid van die goddelike skepper, lig, sonder godsdiens

Urtësia e Zotit, dritë, pa fe

ye’igizī’ābiḥēri t’ibebi ፣ birihani ፣ yale hayimanoti

hikmat alkhaliq al’iilhi , alnuwr , bidun din

Asttso imastut’yuny, t’et’ev, arrants’ kroni

İlahi yaradanın hikməti, işıqsız, dinsiz


Jainkoaren jakinduria, argia, erlijio gabekoa

Mudrasć Božaja, svietlaja, biez relihii

Withoutśbarika sraṣṭāra jñāna, ālō, dharma byatīta

Mudrost Božja, svetlo, bez religije

Bozhiya mŭdrost, svetlina, bez religiya

Saviesa de Déu, llum, sense religió

Kaalam sa Dios, kahayag, walay relihiyon

Nzeru za Mulungu, zopepuka, zopanda chipembedzo

Shàngdì de zhìhuì, guāngmíng, méiyǒu zōngjiào xìnyǎng

Sapienza di Diu, luce, senza religion

Mudrost Božja, svjetlo, bez religije

Boží moudrost, světlo, bez náboženství

Visdom af den guddommelige skaber, lys, uden religion

Wijsheid van de goddelijke schepper, licht, zonder religie

Saĝo de Dio, lumo, sen religio

Jumala tarkus, kerge, ilma religioonita

Karunungan ng Diyos, ilaw, nang walang relihiyon

Jumalan viisaus, kevyt, ilman uskontoa

Sagesse du divin créateur, lumière, sans religion

Wiisheid fan ‘e godlike skepper, ljocht, sûnder religy

Sabedoría de Deus, luz, sen relixión

ghvtis sibrdzne, msubuki, religiis gareshe

Weisheit des göttlichen Schöpfers, Licht, ohne Religion

Sofía tou Theoú, fos, chorís thriskeía

Bhagavānanuṁ jisāna, prakāśa, dharma vinā

Sajès Bondye, limyè, san relijyon

O ke akamai o ke Akua, ka malamalama, me ka hoomana

חכמת האל, אור, ללא דת

dharm ke bina, prakaash, bhagavaan kee buddhi

Kev txawj ntse ntawm Vajtswv, qhov kaj, tsis muaj kev ntseeg

Isten bölcsessége, könnyű, vallás nélkül

Viska guðlega skaparans, ljós, án trúarbragða

Amamihe nke Chineke, ìhè, n’enweghị okpukperechi


Kebijaksanaan Tuhan, terang, tanpa agama

Eagna Dé, solas, gan reiligiún

Saggezza di Dio, luce, senza religion

Kami no chie,-kō, shūkyō nashi

Dēvara bud’dhivantike, beḷaku, dharmavillade

Qudaydıñ danalığı, jarıq, dinsiz

brachnha robsa preah ponlu daoy kmean sasanea

jong-gyoga-eobsneun bich, hananim-ui jihye

Isehrezayiya Xwedê, ronahî, bê ol

Kudaydın akılmandıgı, jarık, dini jok

pnaia khongphrachao khuaam savang odnybomi sadsana

Sapientia Dei, lux sine religion


Dieva gudrība, viegla, bez reliģijas

Dievo išmintis, lengva, be religijos

Wäisheet vum gëttleche Kreator, Liicht, ouni Relioun

Mudrost na Boga, svetlina, bez religija

Fahendren ‘Andriamanitra, mazava, tsy misy fivavahana

Kebijaksanaan Tuhan, cahaya, tanpa agama

daivattinṟe jñānaṁ, veḷiccaṁ, matamillāte

Għerf tal-kreatur divin, ħafif, mingħajr reliġjon

Te whakaaro nui a te Atua, marama, kahore he haahi karakia

Dēvācē jñāna, prakāśa, dharmāśivāya

Burkhany mergen ukhaan, khöngön, shashingüi

bhurarrsahkaineat uarntaw , aalainn ,

Paramēśvarakō jñāna, prakāśa, dharma binā

Visdom av den guddommelige skaperen, lys, uten religion

Mądrość Boga, światło, bez religii

Sabedoria de Deus, leve, sem religião

Dharama dī bajā’ē raba dī sūjha, cānaṇa

Înțelepciunea lui Dumnezeu, lumină, fără religie

Mudrost’ Bozhiya, svet, bez religii

Poto o le Atua, malamalama, e aunoa ma lotu

Gliocas Dhè, aotrom, gun chreideamh

Mudrost Božja, svetlo, bez religije

Bohlale ba Molimo, bobebe, ntle le tumelo

Huchenjeri hwaMwari, mwenje, pasina chinamato

deviyangē pra is āva, ālōkaya, āgamak nomætiva

Božia múdrosť, ľahká, bez náboženstva

Modrost božja, svetloba, brez religije

Xikmadda Eebbe, Iftiin, diin la’aan

Sabiduría del creador divino, luz, sin religión.

Hikmat panyipta ilahi, terang, tanpa agama

Hekima ya Mungu, nyepesi, bila dini

Den gudomliga skaparens visdom, ljus, utan religion

Xikmati Xudo, saʙuk, ʙe din

Kaṭavuḷiṉ ñāṉam, oḷi, matam illāmal

Dēvuni jñānaṁ, kānti, mataṁ lēkuṇḍā

P̣hūmipạỵỵā k̄hxng phracêā s̄ængs̄ẁāng doy mị̀mī ṣ̄ās̄nā

Tanrı Bilgeliği, ışık, dinsiz

Mudristʹ Bozha, svitla, bez relihiyi

Xudoning donoligi, nursiz, dinsiz

Trí tuệ của Thiên Chúa, ánh sáng, không có tôn giáo

Doethineb Duw, goleuni, heb grefydd

Ubulumko bukaThixo, ukukhanya, ngaphandle kwenkolo

khkhmh fun got, likht, on religye

Ọgbọn Ọlọrun, ina, laisi ẹsin

Ukuhlakanipha kukaNkulunkulu, ukukhanya, ngaphandle kwenkolo

Scatterlogical (the world is round and the wind is high)

Spirituality fascinates as an abstract subject

and as a phenomenon

because it can be talked about.

You can speak volumes on it.

You can pontificate.

It has been much reduced to writing.

Organization has presumed to corral it into fundament.

Men have presumed to understand it.

It has been co-opted into organized practice

to no apparent avail

save faith.

It is the learnéd subject of academies of men of loftiest celestial presumptions.

It is imparted, bestowed.

It is culturally appropriated.

It is mansplained

as tenet, doctrine, dogma, orthodoxy.

Or gotten all zen with

holding a flower.

Yet the thing about it is the incomprehensibility, the incommunicability.

In practice it is impractical

elusive

ever now ever not

ever nothing

much ado.

Many live by it.

None experience it

[knowingly].

It is quiet.  As soundless as a black hole.

Noisy as Om light energy too.

Nowhere.

Everywhere.

Directionless

Make

We must be some masterful incredibly endowed manufacturers indeed in presuming ability to “make” someone happy. It is futile to think we can. It is destructive to attempt it. It is foolish to *invest* anything *of value* in the effort.

So, no. We are unable, absolutely, to manufacture happiness for another.

Yet we can do a lot. We could drop complaint and negativity altogether and become delighted and happy and contented with the little things (as a prelude to big things). Thus, we could just that easily show a living example of that which it is futile to presume we can make.